休戚与共

昨晚去学校,黄老师叫我到走廊的白板上留个言,临时起意,我写了一个:

Phil 领航

这是一个pun:Phil自然是我的名字啦(Philip的缩写),领航是学校的名字。phil又是个希腊文词根,表示“喜爱”。古希腊人称之为philosophy——哲学这东西,字面意思是“爱智慧”,phil是“爱“,sophy是”智慧“。它不是说你知道多少知识,而是你要知道你不知道多少,因此,这个词不表示知识,而表示热爱求知(因为自己无知所以要不断地追求知识,所谓“三日不读书,便觉面目可憎”者也)。sophy这个字根,今天更常见,我所想到的,一是伊斯坦布尔(土耳其人之前叫做君士坦丁堡)的圣索菲亚教堂,意译就是“圣智教堂”;还有个女生的名字叫做Sophie。

当时我想的是李敖在天安门写过的一句话——休戚与共,这个马屁拍得巧啊,不愧是“语妙天下“的主播。By the way,休戚与共这个词,英语叫做“Sharing weal and woe”,以前在经济学人上见的。

另外Philip不是“爱嘴唇”,而是“爱马的人”。亚历山大他爹就叫做Philip II,中文一般译作“腓力二世“,马其顿国王,被暗杀了,挺可惜,不过儿子更猛,年轻的亚历山大横空出世,开辟了“希腊化时代”,在当时,这可是名副其实的“globalisation”。后来东方的佛像,埃及艳后,新约圣经都与希腊文化传播有关。

About Philip Wang

Striving for writing.
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

One Response to 休戚与共

  1. C @ r o L i N e says:

    I used Translator… it worked quite well, now I don’t feel left out. Usually the translation is more like an alphabet soup but not this time. Maybe because of the subject matter. Anyhow a very Buddhist concept that I’ve learned is, “Only don’t know”.

    It leaves me open for curiosity, change and the ability to let go. The older I get the less I know is my reality. I think that’s a good thing because it makes me what they call here, “A life long learner”…. anyhow I hope so.

    I have a WordPress account that I opened when MSN Spaces shut down. That was a sad day because that’s where I made my initial contact with my Chinese friends about 12 years ago. Things were never the same but we found one another through Facebook, WeChat and Instagram.

    Cheers Mate… I hope life is good in the Land Down Under.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s