古井如斯

白天帮人做翻译,听到一首歌,歌声悠扬,而且歌词翻译得颇有意境,配合纯净的歌声,一下就想到了远方的风景,霎时被感染得动弹不得。

我花了二十分钟把歌词改进了一下,全部换成了四字短语,加了标题,调整了一些词语。下面是改进的译文。原文在此

The Well

古井如斯

By an old drinking well on the grass so green

青青草地 古井悠悠

I lay down and fell into a dream

身卧柔荑 渐入梦乡

By a strange mellow sound from a silver eyed bird

银瞳鸟语 甜蜜温柔

I opened my eyes but said no word

悄睁双眸 静谧无言

On the pathway came walking a woman so bold

羊肠小路 有妇经过

Behind her in silence went the old

老者无声 亦步亦趋

 

Ahead ran the children with joyful cries

顽童嬉笑 在前奔跑

Their faces were lifted to the skies

脸庞灿烂 如星闪耀

The woman’s hair was raven and black as the night

妇人长发 黑瀑如夜

Covered with stars shining bright

星辰漫天 璀璨夺目

As they passed by the well I saw that their eyes

彼至井旁 目光流盼

Were flaming like many coloured ice

映入我心 如梦似幻

They passed by the well like a breeze pure and clean

彼之经过 轻柔无息

Soon they were nowhere to be seen

如风而逝 无迹可寻

 

When I woke up alone on the grass so green

青青草地 独自醒来

I looked into the well to catch the dream

古井悠悠 好梦难缱

The water was rising and I felt a chill

水波翻涌 透心刺骨

I willed the water to be still

惟愿此井 恒久如斯

There was a face in the mirror like a face out of time

斑驳面庞 倒映井上

The eyes held a shimmery shine

目光晶莹 有泪闪动

There was a face in the mirror

斑驳面庞 倒映井上

and the face wasn’t mine

井中倒影 吾竟不识

The eyes held a shimmery shine

目光晶莹 有泪闪栋

About Philip Wang

Striving for writing.
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s