Monthly Archives: July 2017

古井如斯

白天帮人做翻译,听到一首歌,歌声悠扬,而且歌词翻译得颇有意境,配合纯净的歌声,一下就想到了远方的风景,霎时被感染得动弹不得。 我花了二十分钟把歌词改进了一下,全部换成了四字短语,加了标题,调整了一些词语。下面是改进的译文。原文在此。 The Well 古井如斯 By an old drinking well on the grass so green 青青草地 古井悠悠 I lay down and fell into a dream 身卧柔荑 渐入梦乡 By a strange mellow sound from a silver eyed bird 银瞳鸟语 甜蜜温柔 I … Continue reading

Posted in Uncategorized | Leave a comment

近东开辟史诗(一)

巴比伦创世神话,Enuma Elis(也作Enuma Elish),是巴比伦人赞美主神马尔杜克的神话史诗,用阿卡德语书写(使用楔形文字拼写的古代语言之一)。它描述了开天辟地,诸神之战,创造人类,以及建造巴比伦圣所等宏大场面。 此书唯一中文版由饶宗颐先生于上世纪七十年代用文言文译出,名为《近东开辟史诗》1 ,其序言中提到: 本史诗是西亚关于天地人类由来的神话宝典,是世界最早史诗之一。希伯来圣经中的《创世纪》即从此衍生而出。在中国的翻译界,尚未有人把这史诗全文介绍过。这是首次译出的尝试。 史诗本无名字,“Enuma Elis”是卷首两字,意思是“When on high”,中文译为“天之高兮” 。饶宗颐先生当时在法国学习西亚语文,翻译此诗的时候又以James B. Pritchard 1963年之英译本为依据2。我最近在图书馆找到了Pritchard所编The Ancient Near East: An Anthology of Texts and Pictures,此诗有节录。 楔形文字刻印在泥板上,盖因古人无纸,泥板烘干之后在当地干燥的气候下便于保存。数千年来,西亚地区文明更迭,兵爨丛生,昔日繁华早已不在,巴比伦亚述等古老文明亦被人类彻底遗忘。而幸运的是,这些泥板静静地躺在地下,躲过了战乱浩劫,直到数千年后,19-20世纪考古学蓬勃展开,才等来了重见天日的一刻,从此世人知道了人类文明曙光时期那一个个强盛显赫的城邦、帝国。这部史诗正是19世纪考古发现的重要成果之一。它刻在七块泥板上,因此有时又称作The Seven Tablets of Creation。而翻译的作品,无论英文还是中文,都分为“七卷”。 本文先介绍第一卷3。 第一卷——天之高兮 本卷作为全诗开篇,记载鸿蒙之中诸神诞生,第一代神王、众神之父潝虚(Apsu)因不满神子们喧闹让他不能休息,计划将其全部灭绝,不料消息走漏,诸神中独具甚深智慧的阏亚(Ea),施法术催眠并杀死潝虚,又在潝虚尸体之上诞下众神之王马尔杜克(巴比伦主神,守护者,其地位在一切神之上)。然而潝虚之死激怒了其妻“天后”彻墨,彻墨于狂怒中召集麾下众军,并以神力创造毒虺、巨龙、狮人等大批魔物,准备复仇。全篇在彻墨秣马厉兵中结束。 饶宗颐先生将这一卷分为混沌,神降,初扰,阏亚解纷,潝虚显灵,再扰,彻墨备战七个部分。译本风格古朴,十分契合史诗意境。 混沌 这一节只有六句话, When on high the heaven had … Continue reading

Posted in Uncategorized | Leave a comment